نوشته شده توسط : editence

بسیاری از محققان فارسی زبان، به دلیل عدم تسلط کافی به زبان انگلیسی مجبور اند از ترجمه مقاله به جای خود آن استفاده کنند. ترجمه مقاله ها اغلب در کتاب های داخلی وجود دارد. باید توجه داشت اغلب این کتاب ها بار ها ترجمه و ویرایش شده و ممکن است جملات آن عوض شده و از اعتبار آن کم شده باشد. حتی اگر مطالب آن کتاب به مرور زمان و زیر دست هر مترجم یا مولف، تغییر نکرده باشد ولی نوشتن نام نویسنده و سال نشر قدیمی آن کتاب سبب می شود که داوران مقالات یا کارشناسان مجلات خارجی به این نتیجه برسند که محقق به منابع جدید دسترسی ندارد و این مسئله احتمال پذیرش مقاله را کاهش می دهد. برای حل این مشکل باید جدیدترین کتاب را از نویسنده همان مقاله پیدا کنید.

گاها” ممکن است نتوانید کتاب مورد نظر با ویرایش جدید را در داخل کشور پیدا کنید. در این مواقع از همان نویسنده ممکن است مقالات جدید در جهان چاپ شده باشند. آن گاه اگر مقاله جدید را پیدا کنید، مشکل منبع نویسی شما حل خواهد شد و دیگر مجبور نیستید نام کتاب ترجمه شده را که سال ها از زمان نشر آن گذشته است بنویسید. به جای آن، با ترجمه مقاله جدید برای خود، جمله مورد نظر را از همان نویسنده می توانید پیدا کنید. پس از کسب اطمینان از مطابقت جمله ای که در کتاب قدیمی وجود داشت با جمله ای که در مقاله جدید وجود دارد، نام همان نویسنده را با سال انتشار مقاله جدیدتر در منبع مقاله خود بیاورید.

به طور کلی نوشتن منبع ترجمه شده به زبان فارسی برای مجلات خارجی، برای داوران جالب توجه نیست و از اعتبار مقاله می کاهد ولی برای داوران مجلات داخلی این مسئله، چندان اهمیت ندارد اگر چه مجلات داخلی نیز از اصالت منبع استقبال می کنند و آخرین ویرایش را بیشتر قبول دارند.

کارشناسان شرکت ادیتنس می توانند شما را در زمینه ترجمه مقاله و ویراستاری مقاله راهنمایی نمایند تا پروژه خود را به نتیجه برسانید.



:: برچسب‌ها: ترجمه مقاله , ترجمه تخصصی , ویراستاری مقاله , ,
:: بازدید از این مطلب : 32
|
امتیاز مطلب : 0
|
تعداد امتیازدهندگان : 0
|
مجموع امتیاز : 0
تاریخ انتشار : چهار شنبه 21 تير 1396 | نظرات ()
نوشته شده توسط : editence

انتخاب یک شرکت ترجمه تخصصی تصمیم استرس زایی برای فرد مسئول است. شرکتی که به درستی انتخاب شود به شما در عملکرد کاری و ارتباطات به چندین زبان مختلف کمک خواهد کرد. اما اگر شرکت به درستی انتخاب نشود بدون شک با عواقبی رو به رو خواهید شد. به منظور کمک در راستای انتخاب شرکت ترجمه 4 نکته ی مهم در این جا آورده شده است.

  • مترجمان شرکت ترجمه چگونه هستند؟

شما بایستی از بابت مترجمان و شرکت احساس راحتی داشته باشید و مطمئن باشید که پروژه ی شما به دست کسانی سپرده خواهد شد که در زمینه ترجمه تخصصی و ترجمه عمومی مرتبط هستند. در واقع شما شرکتی را انتخاب خواهید کرد که تخصص مترجمان آن با زمینه تخصصی کاری شما هماهنگ باشد.

  • تجربه و شهرت شرکت مترجمی به چه میزان است؟

همکاری با شرکت ترجمه تخصصی که تجربه ی سال های کاری زیادی را دارد، اطمینان خاطر بیشتری به شما می دهد. صنایع مختلف همگی فرهنگ لغات تخصصی مربوط به خود را دارند، در نتیجه علاوه بر با سابقه بودن شرکت ترجمه شما بایستی به دنبال شرکتی باشید که با زمینه کاری شما نیز آشنا باشند. برای مثال ترجمه حقوقی و ترجمه مهندسی از جمله زمینه های خاصی هستند که نیاز به تخصص در موضوع را دارند.

  • آیا مترجمان با قرارداد بسته و غیرقابل افشاء موافقند؟

قبل از اینکه به شرکت ترجمه تخصصی اجازه دسترسی به اطلاعات محرمانه بدهید، خوب است که با آن ها قراردادی بسته/محرمانه ببندید. تا بفهمید که آیا شرکت انتخابی تمامی کارکنان را برای خدمات ترجمه ملزم به امضای این گونه قرارداد می کند یا خیر.

  • فرآیند کنترل کیفیت چیست؟

حتی کوچک ترین خطای ترجمه می تواند کار شما را هم چون تازه کاران جلوه دهد. قبل از انتخاب شرکت ترجمه بایستی بدانید که مدارک معتبر و فرآیند کنترل کیفیت آن شرکت چیست.

کارشناسان شرکت ادیتنس می توانند شما را در زمینه ترجمه و ویراستاری مقاله راهنمایی نمایند تا پروژه خود را به نتیجه برسانید.



:: برچسب‌ها: ترجمه تخصصی , ویراستاری مقاله , ژورنال isi , مقاله isi , ,
:: بازدید از این مطلب : 32
|
امتیاز مطلب : 0
|
تعداد امتیازدهندگان : 0
|
مجموع امتیاز : 0
تاریخ انتشار : یک شنبه 11 تير 1396 | نظرات ()
نوشته شده توسط : editence

یکی از معمول ترین نگرانی ها این است که آیا سرویس ارائه دهنده خدمات ترجمه تخصصی می تواند ترمینولوژی تخصصی را در ترجمه به خوبی کنترل کند یا خیر؟! برای اطمینان از موفقیت در ترجمه تخصصی ، بهترین راه همراه شدن با سرویس ارائه دهنده خدمات ترجمه تخصصی است. سرویس ارائه دهنده خدمات ترجمه تخصصی متشکل از یک شبکه جهانی از مترجمان متخصص در هر زمینه است. به این ترتیب این سرویس ها هر یک از پروژه ها را به افراد متخصص در آن زمینه می سپارد تا اصطلاحات تخصصی به درستی ترجمه شوند.

در این جا به چهار نکته مهم درباره سرویس ارائه دهنده خدمات ترجمه تخصصی اشاره می شود:

  1. هدف را مستقیماً بیان کنید: برای به دست آوردن ترجمه ی تخصصی با کیفیت، بهتر است با زبانی روان و ساده بنویسید.
  2. دسته بندی مطالب: دسته بندی فابل ها برای ترجمه و نام گذاری درست آن ها، فرآیند ترجمه را سرعت می بخشد.
  3. بهره گیری از فواید “حافظه ترجمه“: حافظه ترجمه یک مجموعه داده ی زبان شناسی است که به توانایی ترجمه فرد برای ایجاد پیوستگی با ترمینولوژی تخصصی کمک می کند.
  4. استفاده از واژه نامه تخصصی: توسعه واژه نامه ترجمه از خدمات ترجمه است که دقیق و مناسب بودن ترمینولوژی های تخصصی را بررسی می کند.

سرویس ارائه دهنده خدمات ترجمه تخصصی با وجود چنین محتوای ویژه، اهمیت پیوستگی ترمینولوژی را می فهمد. متون ترجمه شده توسط متخصصان، عبارات و اصطلاحات تخصصی را برای سایر افراد در دسترس قرار می دهد.

کارشناسان شرکت ادیتنس می توانند شما را در زمینه ترجمه تخصصی, ویراستاری مقاله یا ویرایش مقاله, سابمیت مقاله, ژورنال معتبر isi راهنمایی نمایند تا پروژه خود را به نتیجه برسانید.



:: برچسب‌ها: ترجمه تخصصی , ویراستاری مقاله , ژورنالisi , مقالهisi ,
:: بازدید از این مطلب : 32
|
امتیاز مطلب : 0
|
تعداد امتیازدهندگان : 0
|
مجموع امتیاز : 0
تاریخ انتشار : یک شنبه 11 تير 1396 | نظرات ()
نوشته شده توسط : editence

در این بخش در رابطه با انواع دیگری از ترجمه تخصصی نظیر ترجمه اقتصادی , ترجمه پزشکی, ترجمه تجاری و ترجمه وب سایت توضیحاتی داده خواهد شد.

ترجمه اقتصادی

ترجمه اقتصادی نوع خاصی از ترجمه است که در ترجمه اقتصادی واژه های اقتصادی متون مرتبط با دنیای اقتصاد همانند ترجمه مالی و تجاری ترجمه می شوند. ترجمه اقتصادی بیشتر در کتب مرجع استفاده می شود و ترجمه کتب و مجلات و ژورنال های اقتصادی را شامل می شود.

ترجمه پزشکی

ترجمه پزشکی شامل ترجمه کتب و مقالات و متون پزشکی و هم چنین بروشور دارو ها و دستنامه تجهیزات پزشکی است. ترجمه پزشکی هم مانند ترجمه حقوقی مستلزم دانش و تخصص پزشکی است و حتی کوچک ترین اختلاف در ترجمه و برگرداندن کلمات می تواند نتایج وخیمی به دنبال داشته باشد. ترجمه متون سایر شاخه های پزشکی و پیراپزشکی از قبیل ترجمه دندانپزشکی, دامپزشکی, پرستاری و … در حوزه خدمات ترجمه پزشکی قرار می گیرد.

ترجمه تجاری

خدمات ترجمه تجاری اغلب به وسیله شرکت هایی که با بازار بین الملل سروکار دارند مطرح شده است. شرکت هایی که در بازار جهانی فعالیت دارند اغلب به ترجمه اسناد و مدارک خود و هم چنین فهمیدن شرایط معامله و بند های قرارداد طرف مقابل نیاز دارد مترجم تجاری حرفه ای در شاخه ترجمه قانونی و ترجمه بازرگانی نیز باید تبحر و تخصص داشته باشد.

ترجمه وب سایت

خدمات ترجمه وب سایت شرکت را قادر می سازد که وب سایت خود را با کاربران مختلفی که از کشور های مختلف دارند سازگار کند. شرکت هایی که در بازار بین المللی فعالیت دارند, اغلب وب سایت خود را چند زبانه می کنند و برای تبدیل وب سایت خود به زبان مقصد به خدمات ترجمه وب سایت نیاز دارند.
موارد عنوان شده نمونه هایی از خدمات ترجمه تخصصی می باشند ولی عناوین دیگری را هم قطعاً شامل می شود.

کارشناسان شرکت ادیتنس می توانند شما را در زمینه ترجمه تخصصی و ویراستاری مقاله راهنمایی نمایند تا پروژه خود را به نتیجه برسانید.



:: برچسب‌ها: ترجمه تخصصی , ویراستاری مقاله , مقاله isi , ژورنال isi , ,
:: بازدید از این مطلب : 33
|
امتیاز مطلب : 0
|
تعداد امتیازدهندگان : 0
|
مجموع امتیاز : 0
تاریخ انتشار : پنج شنبه 1 تير 1396 | نظرات ()
نوشته شده توسط : editence

در این مطالعه در رابطه با سایر انواع ترجمه تخصصی نظیر ترجمه فنی , ترجمه علمی, ترجمه مالی, ترجمه رسمی و ترجمه کامپیوتری توضیحاتی داده می شود.

ترجمه فنی

ترجمه فنی یکی از انواع ترجمه تخصصی است و در ترجمه فنی مترجم باید دارای دانش و تجربه فنی باشد, به ویژه دانش صنایع علمی, فنی و مهندسی. ترجمه فنی بیشتر برای ترجمه کتابچه راهنمای  دستگاه ها و دستورالعمل ماشین آلات و تجهیزات و ابزار های صنعتی استفاده می شود.

ترجمه علمی

ترجمه علمی زیر شاخه ترجمه فنی محسوب می شود. همان طور که از نامش پیداست ترجمه علمی با اسناد و مدارک حوزه علوم از قبیل ترجمه مقاله, پایان نامه, کتابچه کنفرانس ها و … سر و کار دارد.

ترجمه مالی

ترجمه مالی به پوشش ترجمه اسناد و متون بانکی, حسابداری, دفتر حساب ها, بورس و سهام می پردازد. تمامی ترجمه های حوزه ترجمه مالی با مسائل پولی و مالی سروکار دارند. عده ای ترجمه مالی و ترجمه اقتصادی را یکسان می دانند و عده ای آن ها را مجزا از هم. ترجمه مالی را بیشتر با اسناد و مدارک بانکی, بورس, سهام, گزارش های مالی سالانه, قرارداد های پولی, بسته های پولی و مسائل این چنین مرتبط است.

ترجمه رسمی

ترجمه رسمی به ترجمه ای اطلاق می شود که مترجم از امضای خود برای تایید اسناد رسمی ترجمه شده استفاده می کند. این اسناد عموماً مستلزم تاییدیه حقوقی بوده و رسماً بایستی ترجمه سند تایید شده و برابر با اصل باشد. به همین دلیل است که به آن ترجمه رسمی گفته می شود. این گونه مترجمین معمولاً در دادگاه یا دفاتر اسناد رسمی کار می کنند و دارای ظرفیت متخصص حقوقی هستند و به ترجمه اسناد قانونی, شخصی, سند ازدواج و طلاق و مرگ و وصیت و …. می پردازند.

ترجمه کامپیوتری

این ترجمه یکی دیگر از انواع ترجمه تخصصی است و شامل ترجمه تمامی متون و اسناد مرتبط با کامپیوتر و فناوری کامپیوتر است. این موارد شامل دفترچه قطعات سخت افزاری کامپیوتر, فایل راهنمای  برنامه ها, متون راهنمای سیستم عامل و غیره است.

کارشناسان شرکت ادیتنس می توانند شما را در زمینه ترجمه تخصصی و ویراستاری مقاله راهنمایی نمایند تا پروژه خود را به نتیجه برسانید.



:: برچسب‌ها: ترجمه تخصصی , ویراستاری مقاله , مقاله isi , ژورنال isi , ,
:: بازدید از این مطلب : 33
|
امتیاز مطلب : 0
|
تعداد امتیازدهندگان : 0
|
مجموع امتیاز : 0
تاریخ انتشار : پنج شنبه 1 تير 1396 | نظرات ()
نوشته شده توسط : editence

در این بخش به توضیح در رابطه با انواع دیگری از ترجمه تخصصی نظیر ترجمه حقوقی, ترجمه قضایی, ترجمه بازرگانی, ترجمه اداری و ترجمه ادبی پرداخته می شود.

ترجمه حقوقی

ترجمه حقوقی به ترجمه هایی اطلاق می شود که در محیط دادگاه صورت می گیرد. مترجم ترجمه حقوقی باید دارای تخصص و تجربه در زمینه ترجمه اسنادی از قبیل لوایح حقوقی, گزارش داد رسی, قضاوت و حکم دادگاه, نظریه مشاور, یادداشت دادستان و گزارش بازرسی و جلسات بازجویی باشد.

ترجمه قضایی

ترجمه قضایی از ترجمه حقوقی و قانونی متمایز است ولی می توان به عبارتی این نوع ترجمه را تلفیقی از دو ترجمه قبلی دانست. ترجمه قضایی شامل ترجمه اسنادی است که تعهد حقوقی به همراه می آورد, از قبیل  ترجمه متن قانون, مقررات و احکام شرعی, شرایط عمومی خرید و فروش, قرار داد کارگری, صدور مجوز, قرار داد های بازرگانی, توافقنامه شرکت ها, معاهده و پروتکل های بین المللی, سیاست های بیمه و چندین و چند نوع از اسناد این چنین.

مترجم قضایی علاوه بر تسلط بر ترجمه متون این چنینی باید احاطه کامل در زمینه مسائل حقوقی و قانونی داشته باشد و به بیانی در زمینه قانون و حقوق متبحر و متخصص باشد.

ترجمه بازرگانی

ترجمه بازرگانی شامل ترجمه متون بازرگانی است و انواع اسناد مناقصه, دستنامه ها, اسناد تجاری, حساب ها, همکاری ها و شراکت ها, گزارشات مکتوب و حتی ژورنال های حوزه بازرگانی را شامل می شود. این شاخه تخصصی ترجمه شامل مترجم هایی است که ترمینولوژی بازار و تجارت را خوب می شناسد.

ترجمه اداری

این نوع ترجمه شامل ترجمه مستندات و مدارک سازمان ها و مدیریت های اداری و اجرایی است و در مسائل روزمره دولتی و متون اداری مشابه استفاده می شود.

ترجمه ادبی

همان طور که از نامش پیداست ترجمه ادبی به ترجمه متون ادبی از قبیل ترجمه شعر, نمایشنامه, داستان های کوتاه و رمان اطلاق می شود. همان طور که ترجمه عمومی ساده ترین نوع ترجمه قلمداد شد, ترجمه ادبی از انواع ترجمه تخصصی و بسیار مشکل است, زیرا ترجمه ادبی فراتر از ترجمه ساده کلمه به کلمه و جمله به جمله است و باید مترجم قصد نویسنده از به کارگیری هر یک از کلمات متن را  شناخته و مطابق با آن کاربرد جایگزینی مناسب برای آن بیابد.

کارشناسان شرکت ادیتنس می توانند در زمینه ترجمه تخصصی و ویراستاری مقاله شما را راهنمایی نمایند تا پروژه خود را به نتیجه برسایند.

 



:: برچسب‌ها: ترجمه تخصصی , ویراستاری مقاله , مقاله isi , ژورنال isi , ,
:: بازدید از این مطلب : 33
|
امتیاز مطلب : 0
|
تعداد امتیازدهندگان : 0
|
مجموع امتیاز : 0
تاریخ انتشار : پنج شنبه 1 تير 1396 | نظرات ()
نوشته شده توسط : editence

دنیای ترجمه تخصصی بسیار وسیع و در حال رشد است. انواع مختلف ترجمه تخصصی و خدمات ترجمه با اسامی و دسته بندی های مختلف عرضه می شود که در این بخش به ترجمه عمومی و ترجمه قانونی اشاره می شود. دیگر نمی توان ترجمه را به دسته های انسانی و ماشینی تقسیم کرد. بلکه اخیراً دسته بندی های دیگری برای آن تعریف شده است که برای ترجمه تخصصی هر کدام از این دسته  بندی ها باید مترجم در این رشته ها متخصص باشد که عبارتند از؛

  • ترجمه عمومی
  • ترجمه قانونی
  • ترجمه حقوقی
  • ترجمه قضایی
  • ترجمه بازرگانی
  • ترجمه اداری
  • ترجمه ادبی
  • ترجمه فنی
  • ترجمه علمی
  • ترجمه مالی
  • ترجمه رسمی
  • ترجمه رایانه ای
  • ترجمه اقتصادی
  • ترجمه پزشکی
  • ترجمه تجاری
  • ترجمه وبسایت
  • ترجمه تز

ترجمه عمومی:

ترجمه عمومی ساده ترین و پر استفاده ترین نوع ترجمه است. به عبارتی می توان گفت که ترجمه عمومی همان زبان محاوره است, اصطلاحات خیلی تخصصی نیستند و مفاهیم سنگینی ندارند. ترجمه عمومی جای مانور زیادی به مترجمان می دهد زیرا محتوای اصلی از اصطلاحات و واژگان معمول و روزمره استفاده کرده است و نیازی به دانستن و درک واژگان خاصی نیست. بیشتر مترجمان می توانند خدمات ترجمه عمومی را با سهولت به انجام برسانند.

ترجمه قانونی:

ترجمه قانونی اغلب با مفاهیم قانون و قضا در ارتباط بوده و برای راه اندازی حرفه ای در خارج از کشور, فرآیند های قانونی و رخداد های بین المللی لازم است. ترجمه قانونی اغلب برای اسناد و متون قانونی نیازمند است زیرا تفاوت های فرهنگی و منطقه ای روی ترجمه اسناد قانونی موثر است. برای این کار حساس حتماً باید از فارغ التحصبلان رشته حقوق استفاده کرد, زیرا موضوع را بهتر درک می کنند و به جملات و ادبیات مورد استفاده در اسناد و مدارک قانونی که کلمه به کلمه دارای حساسیت بوده و مفاهیم آن ها به نوعی حیاتی است کاملاً آشنایی و احاطه دارند. ترجمه اسناد قانونی تا حدی تکنیکی است چرا که با زبان محاوره هر دو طرف فرق دارد و از زبان خاصی در اسناد قانونی استفاده می شود. ترجمه قانونی متون با در نظر گرفتن ساختار های حقوقی و اصطلاحات متناظر در کشور مقصد و مبدا انجام می شوند. ترجمه قانونی دامنه ای وسیع از اسناد و متون را پوشش می دهد.

کارشناسان شرکت ادیتنس می توانند در زمینه ترجمه تخصصی و ویراستاری مقاله شما را راهنمایی نمایند تا پروژه خود را به نتیجه برسانید.



:: برچسب‌ها: ترجمه تخصصی , ویراستاری مقاله , مقاله isi , ژورنال isi , ,
:: بازدید از این مطلب : 34
|
امتیاز مطلب : 0
|
تعداد امتیازدهندگان : 0
|
مجموع امتیاز : 0
تاریخ انتشار : پنج شنبه 1 تير 1396 | نظرات ()
نوشته شده توسط : editence

ترجمه متون یک رشته, بدون آشنایی با کلمات تخصصی و مهم تر از آن مفاهیم و متون علمی و تخصصی آن رشته, مسلماً ترجمه ای عاری از اشتباه نخواهد بود. پس لازم است که برای ترجمه متون هر  رشته ای از دانش آموختگان و فارغ التحصیلان همان رشته در راستای ترجمه استفاده کرد و یا کار ویراستاری متون علمی و تخصصی و ترجمه تخصصی را به متخصصین آن رشته سپرد تا ترجمه ای تخصصی, جامع و فاقد اشتباه تحویل داده شود.

توام با گسترش روز افزون علوم در پایگاه های اطلاع رسانی که اکثراً نیز به زبان انگلیسی منتشر می شوند, لزوم ترجمه تخصصی متون علمی و تخصصی به زبان مقصد را نشان می دهد که با افزایش چشم گیری رو به رو بوده و تقاضا برای ترجمه های تخصصی هر روز بیشتر می شود.

ترجمه متون علمی و تخصصی نسبت به ترجمه دیگر متون باید با تفاوت انجام گیرد چرا که ساختار آن ها متفاوت از سایر متون علمی و تخصصی بوده و لغات تخصصی و اصطلاحات خاصی در آن ها وجود دارد که هر کسی توان درک آن و برگرداندن و انتقال آن به شیوه تمام و کمال را ندارد و ترجمه تخصصی این قبیل متون نیازمند تجربه, تخصص و تبحر خاصی است.

متون علمی و تخصصی یکی از مسائل بسیار پر اهمیت برای ایجاد رشد آموزشی و پژوهشی هستند که منجر به بهره مندی دانشمندان از علم و دانش دیگر پژوهش گران در اقصی نقاط جهان می شوند. بنابراین ترجمه متون و برگرداندن آن ها به زبانی سلیس و روان که امانت داری در آن کاملاً رعایت شده باشد و مفهوم و منظور نویسنده تمام و کمال انتقال یابد و دچار تغییر و دگرگونی نشود و قابل درک برای پژوهش گران داخلی هم باشد بسیار کمک کننده و موثر خواهد بود. استفاده از افراد متخصص و مسلط به امر ترجمه متون در رشته های گوناگون جهت بهره مندی دانشجویان از علم و دانش و یافته  های علمی دیگر کشور ها امری است که واقعاً لازم است به آن پرداخته شود.

کارشناسان شرکت ادیتنس در زمینه ترجمه و ویراستاری مقاله می توانند شما را راهنمایی نمایند تا پروژه خود را به نتیجه برسانید.



:: برچسب‌ها: ترجمه تخصصی , ویراستاری مقاله , مقاله isi , ژورنال isi , ,
:: بازدید از این مطلب : 36
|
امتیاز مطلب : 0
|
تعداد امتیازدهندگان : 0
|
مجموع امتیاز : 0
تاریخ انتشار : پنج شنبه 1 تير 1396 | نظرات ()
نوشته شده توسط : editence

ترجمه تخصصی نشریات نیازی نوین در دنیای ارتباطات است که همگام با رشد روز افزون ارتباطات و دانش و هم چنین افزایش تعداد مجلات و نشریات در زمینه های مختلف ظهور و بروز پیدا کرده است. به منظور هماهنگی با این روند رو به رشد, ترجمه تخصصی و سریع لازمه انتقال این اطلاعات است.

کتاب, مجلات, روزنامه ها, ماهنامه ها, سالنامه ها و … در طبقه بندی نشریات قرار می گیرند, ترجمه متون تخصصی و سریع نشریات در تمامی شاخه ها باید با بهترین کیفیت در کوتاه ترین زمان ممکن انجام شده و به انتشارات برای نشر آن سپرده شود.

در راستای افزایش سرعت ترجمه تخصصی نشریات می توان از یک تیم و گروه تخصصی ترجمه کمک گرفت ولی بعد از پایان ترجمه باید متن را به ویراستار سپرد تا هماهنگی های لازم را در متن ایجاد  کرده و سپس به مرجع مورد نظر تحویل دهد. در حقیقت ترجمه متون تخصصی سریع نیاز اصلی این بخش از ترجمه متون تخصصی محسوب می شود.

برخی مجلات در راستای تامین محتوا و مطالب خود  از ترجمه تخصصی مجلات و نشریات استفاده می کنند و یا از متن ها و مطالب آن ها ایده اصلی نگارش خود را دریافت می کنند. این نوع نشریات به  مترجمینی نیاز دارند که حرفه ای بوده آمادگی انجام ترجمه متون تخصصی به صورت روزانه, هفتگی و یا ماهانه را داشته باشند و با سرعت مورد نظر برای چاپ پیش بروند, در این نوع ترجمه علاوه بر کیفیت سرعت ترجمه هم جز مواردی است که باید به آن اهمیت ویژه ای داد.

کارشناسان شرکت ادیتنس در زمینه ترجمه و ویراستاری مقاله می توانند شما را راهنمایی نمایند تا پروژه خود را به نتیجه برسانید.



:: برچسب‌ها: ترجمه تخصصی , ویراستاری مقاله , مقاله isi , ژورنال isi , ,
:: بازدید از این مطلب : 33
|
امتیاز مطلب : 0
|
تعداد امتیازدهندگان : 0
|
مجموع امتیاز : 0
تاریخ انتشار : پنج شنبه 1 تير 1396 | نظرات ()
نوشته شده توسط : editence

ترجمه تخصصی در واقع عملیات صورت گرفته بر روی متون توسط مترجمان در راستای قابل فهم کردن و درک درست از زبان های دیگر توسط مخاطب است. ترجمه تخصصی متون به نوعی تحت عنوان بر آورده ساختن نیاز درک مطلب متون توسط مترجمان می تواند عنوان شود. اصول ثابت در ترجمه تخصصی متون حفظ ساختار اولیه متن است چرا که حذف و یا تغییر بخشی از متن اصلی یا حتی یک  عبارت, باعث لطمه زیاد و جبران ناپذیری به متن خواهد شد. بنابراین امانتداری در ترجمه اساسی ترین و مهم ترین رکن است که مترجمان باید هنگام ترجمه به متن اصلی کاملاً وفادار و پایبند باشند. لازم است مترجمان نهایت دقت را در ترجمه زمان فعل ها به کار بگیرند چرا که پیدا کردن بهترین معنا و تطابق معنایی برای افعال با توجه به زمان آن ها صورت می گیرد. رعایت بافت متن در ترجمه تخصصی متون جز بخش های ضروری است, بافت بر عکس ساخت است و به معنای درون جمله ای می پردازد در حالی که عدم توجه به ساختار و ترتیب قرار گیری جملات و پاراگراف ها و خطا در این زمینه منجر به از دست رفتن معنا و مفهوم جمله می شود و مترجمان قادر به انتقال منظور اصلی نویسنده نخواهند بود.

ترجمه متون در بخش های مختلف هم به صورت عادی و هم تخصصی قابل انجام است. اما از جمله نکات مهم در ترجمه چه تخصصی و چه عادی استفاده از افراد متخصص و ماهر در این زمینه است. اصولاً متونی که دارای لغات و اصطلاحات سخت و ثقیل علمی هستند تنها با در دست داشتن مترجمان متخصص و آشنا و مسلط به آن زمینه علمی خاص قابل انجام است.

کارشناسان شرکت ادیتنس در زمینه ترجمه و ویراستاری مقاله isi می توانند شما را راهنمایی نمایند تا پروژه خود را به نتیجه برسانید.



:: برچسب‌ها: ترجمه تخصصی , ویراستاری مقاله , مقاله isi , ژورنال isi , ,
:: بازدید از این مطلب : 33
|
امتیاز مطلب : 0
|
تعداد امتیازدهندگان : 0
|
مجموع امتیاز : 0
تاریخ انتشار : پنج شنبه 1 تير 1396 | نظرات ()
نوشته شده توسط : editence

قطعاً در ترجمه مقالات ISI و سایر مقالات علمی می بایست علاوه بر ترجمه تخصصی و روان, مفاهیم علمی درون مقاله نیز به درستی و تمام و کمال انتقال یابند و این کار تنها از عهده یک مترجم حرفه ای و  البته ویراستاری آشنا با مطالب و زمینه علمی مقاله بر می آید که درکی کامل و صحیح از آن زمینه علمی و تحقیقاتی داشته باشند.

نظر به این جریان که مخاطبین اصلی مقالات دانشگاهی و متون علمی دانشجویان و اساتید هستند و هدف آن ها ارائه یافته های پژوهشی و تحقیقات علمی با زبانی روان, بلیغ و گویا و بهره گرفتن از اصطلاحات تخصصی هر رشته می باشد, ترجمه تخصصی مقالات و متون علمی حتما باید به وسیله دانش آموختگان همان رشته انجام شود و بدون شک نیاز به انجام کار ویراستاری روی متون ترجمه شده  وجود دارد.

ترجمه تخصصی مقالات علمی جز بخش هایی است که تمامی محققان و دانشجویان در تبادلات علمی خود با دیگر ملل به آن نیازمند هستند. این تبادلات در راستای ارسال اطلاعات و یا دریافت آن برای  استفاده از یافته های علمی دیگر کشور ها می باشد. در حقیقت مقالات مهم ترین بخش و تنها خروجی یافته های علمی به حساب می آیند که در دسترس افراد به شکل عمومی قرار خواهد گرفت. اماترجمه تخصصی و برگردان آن جز بخش های بسیار ضروری برای دریافت مفهوم و درک مطلب می باشد که باید مترجمین حرفه ای و متبحر این بخش با قواعد و قوانین ترجمه مقاله آشنایی کاملی داشته  باشند.

اکثر مقالات علمی اصولا دارای چارچوب و قالبی یکسان هستند و اصلی ترین بخش های هر مقاله ای عبارتند از چکیده, مقدمه, روش های گردآوری اطلاعات, شرح مسئله, نتیجه گیری و منابع می باشد. اصولاً مقالات دارای چندین کلید واژه یه همان کلمات کلیدی هستند که در کل متن تکرار می شوند. در ترجمه مقالات علمی باید توجه داشت که در تمامی متن, لغات و اصطلاحات به یک شکل برگردان و ترجمه شوند. اصطلاحات خاص و مخفف ها نیازی به ترجمه ندارند و برای تعریف آن ها ابتدا متن کامل باید آورده شود.

کارشناسان شرکت ادیتنس در زمینه ترجمه و ویراستاری مقاله می توانند شما را راهنمایی کنند تا پروژه خود را به نتیجه برسانید.



:: برچسب‌ها: ترجمه تخصصی , ویراستاری مقاله , مقاله isi , ژورنال isi , ,
:: بازدید از این مطلب : 34
|
امتیاز مطلب : 0
|
تعداد امتیازدهندگان : 0
|
مجموع امتیاز : 0
تاریخ انتشار : پنج شنبه 1 تير 1396 | نظرات ()
نوشته شده توسط : editence

ترجمه تخصصی متون علمی نسبت به دیگر ترجمه ها باید با تفاوت انجام بگیرد زیرا که ساختار آن ها متفاوت از سایر متون بوده و لغات تخصصی و اصطلاحات خاصی در آن ها به کار رفته است که هر کسی توان ترجمه تخصصی این متون را ندارد و ترجمه این متون نیازمند به تجربه و افراد متخصص این بخش ها را می طلبد.

متون علمی و تخصصی یکی از مسائل پر اهمیت برای ایجاد رشد آموزشی و پژوهشی است که باعث می شود که پژوهش گران داخلی بتوانند از علم و دانش پژوهش گران اقصی نقاط جهان بهره مند شوند. بنابراین ترجمه متون تخصصی و برگردان آن ها به زبانی سلیس و روان به گونه ای که مفهوم و منظور نویسنده تغییر نکرده و به شکلی آسان قابل درک باشد می تواند به پژوهش گران داخلی کمک شایان توجهی نماید. علاوه بر ترجمه تخصصی متون انگلیسی, ترجمه متون و مقالات فارسی به انگلیسی نیز منجر به بالا رفتن رتبه ایران در بخش پژوهش های علمی می شود.

بسیاری از دانشجویان مقاطع کارشناسی ارشد و دکتری در ایران برای بهره برداری از یافته های علمی پژوهش گران دیگر کشور ها نیاز به ترجمه تخصصی متون و مقالات علمی دارند که با ایده های سایر پژوش گران آشنا شده و ایده های خلاق و نوآورانه ای را ارائه دهند. استفاده از افراد متخصص و خبره در زمینه ترجمه تخصصی متون و مقالات علمی امری کاملاً ضروری است.

کارشناسان شرکت ادیتنس می توانند در زمینه ترجمه و ویراستاری مقاله شما را راهنمایی نمایند تا پروژه خود را به نتیجه برسانید.



:: برچسب‌ها: ترجمه تخصصی , ویراستاری مقاله , مقاله isi , ژورنال isi , ,
:: بازدید از این مطلب : 34
|
امتیاز مطلب : 0
|
تعداد امتیازدهندگان : 0
|
مجموع امتیاز : 0
تاریخ انتشار : پنج شنبه 1 تير 1396 | نظرات ()
نوشته شده توسط : editence

ترجمه تخصصی را می توان جایگزینی مواد متنی یک زبان با مواد متنی برابر در زبانی دیگر تعریف کرد. ترجمه تخصصی متون ادبی به معنا و مفهوم نمادگرایی جوشش درونی احساس خود و دیگران است, به گونه ای که زیبایی شناختی محتوا و متن اصلی رعایت شده و دستخوش تغییر و دگرگونی نگردد. زیبا بودن ترجمه تخصصی متون ادبی به داشتن طبعی لطیف و درکی عمیق از نویسنده اصلی بستگی  کاملاً مستقیم و عمیقی دارد. یک مترجم متخصص, خبره و حرفه ای در زمینه متون ادبی باید از همه جهات فرهنگی, اجتماعی و احساسی در زبان مبدا و مقصد بسیار غنی باشد تا تاثیر لازم را روی خواننده داشته باشد. صنعت و در حقیقت هنر ترجمه تخصصی متون ادبی یا برگردان کار درک و تفسیر موضوعات, معانی و مفاهیم پدید آمده در یک زبان و سپس انتقال, معادل یابی و بازسازی آن ها در زبانی  دیگر را به عهده بگیرد.

مترجمان کم تجربه در این فن ظریف, ممکن است بر این باور باشند که در زبان و ترجمه, درست همانند ترجمه تخصصی متون علمی, می توان هر واژه و مفهومی را هم به طور دقیق تعریف و درک کرد و هم  آن ها را به شیوه ای شفاف با پیوند های متقابل و کاملاً ثابت, از دو حوزه زبانی متفاوت به هم اتصال داد. بیشتر این پیچیدگی ها به طبیعت و نقش بی همانند زبان در تمامی تجربه ها و فرآیند های حیات انسانی چه در سطوح فردی و شخصیتی و چه در تراز های اجتماعی و فرهنگی باز می گردد.

تا به حال این جمله به گوش بسیاری از از ما رسیده است که, ترجمه دشوار ترین کار ممکن است. این ادعا با در نظر گرفتن تمام عوامل موثر بر ترجمه تقریباً درست است. یک مترجم نه تنها باید مهارت کافی در زبان مقصد داشته باشد بلکه باید درک کاملی از زمینه تحت پوشش متن اصلی را نیز داشته باشد تا بتواند ترجمه ای تخصصی, دقیق و کارآمد ارائه دهد.

کارشناسان شرکت ادیتنس در زمینه ترجمه و ویراستاری می توانند شما را راهنمایی کنند تا پروژه خود را به نتیجه برسانید.



:: برچسب‌ها: ترجمه تخصصی , ویراستاری مقاله , مقاله isi , ژورنال isi , ,
:: بازدید از این مطلب : 34
|
امتیاز مطلب : 0
|
تعداد امتیازدهندگان : 0
|
مجموع امتیاز : 0
تاریخ انتشار : پنج شنبه 1 تير 1396 | نظرات ()
نوشته شده توسط : editence

در اینجا به بررسی سایر تکنیک های ترجمه برای تسهیل و روان سازی متن مورد ترجمه تخصصی پرداخته می شود.

اقتباس به عنوان یکی از تکنیک های ترجمه

اقتباس, اتخاذ و همانند سازی تحت عنوان جایگزینی فرهنگی نیز اطلاق می شود و در این حالت که یکی از تکنیک های ترجمه است عناصر فرهنگی متن منبع با عناصر فرهنگی متن مقصد جایگزین می شوند. این اصطلاح معمولاً به متن مقصدی اشاره می کند که برای تولید آن از ترجمه آزاد استفاده شده باشد. اصطلاح اقتباس معمولاً حاکی از این است که به منظور متناسب تر کردن متن برای مخاطبان خاص مثلاً کودکان یا برای اهداف خاصی که ورای ترجمه تخصصی است, تغییرات چشمگیری در آن صورت گرفته است. هدف, تبدیل متن منبع به متنی در زبان مقصد است که برای فرهنگ زبان مقصد مناسب تر باشد. حاصل این تکنیک, متنی است که آشنا تر و جامع تر است.

معادل سازی

تکنیک ترجمه معادل سازی یا معادل یابی رویه ای است که در آن از عبارت کاملاً متفاوتی برای انتقال حقیقتی یکسان استفاده می شود. از طریق این حالت که یکی از تکنیک های ترجمه است می توان نام نهاد ها, اصوات, اصطلاحات یا ضرب المثل ها را ترجمه تخصصی کرد. در این روش پیام متن منبع طوری به زبان مقصد انتقال می یابد که واکنش فرستنده و گیرنده پیام در زبان مقصد همانند واکنش  فرستنده و گیرنده در زبان منبع است. مترجم نهایت تلاشش را به کار می گیرد تا خوانندگان هر دو زبان برداشت یکسانی از متن اصلی و متن ترجمه شده داشته باشند. در این روش مترجم با توجه به موقعیت عبارت متن اصلی در مقایسه با عبارت در متن ترجمه شده, مضمون را با لفظ و اصطلاح یا تشبیه بازگو می کند.

تغییر بیان

تغییر بیان یا تلفیق تغییر شکل متن از طریق معنایی و یا دیدگاه است. تلفیق اساساً به معنای استفاده از عبارتی است که با زبان های منبع و مقصد تفاوت دارد اما پیام مشابهی را انتقال می دهد. در واقع معنی متن تغییر می کند و دیدگاه زبان منبع تعویض می شود. تلفیق به مترجم کمک می کند که معنی و دیدگاه نویسنده متن منبع را تغییر داده و به زبانی گویا تر بیان کند, در حالی که ایده و پیام اصلی انتقال یابد.

ترانهش

ترانهش, جابه جایی یا تعویض صورت شامل حرکت از یک طبقه گرامری به طبقه دیگر است, بدون اینکه معنی متن عوض شود. این تکنیک موجب تغییر ساختار دستور زبان متن ترجمه شده می شود.

کارشناسان شرکت ادیتنس در زمینه ترجمه تخصصی و ویراستاری می توانند شما را راهنمایی کنند تا پروژه خود را به نتیجه برسانید.



:: برچسب‌ها: ترجمه تخصصی , ویراستاری مقاله , مقاله isi , ژورنال isi , ,
:: بازدید از این مطلب : 33
|
امتیاز مطلب : 0
|
تعداد امتیازدهندگان : 0
|
مجموع امتیاز : 0
تاریخ انتشار : پنج شنبه 1 تير 1396 | نظرات ()
نوشته شده توسط : editence

تکنیک های ترجمه تخصصی در هفت گروه دسته می شوند که عبارتند از :

  1. قرض گرفتن
  2. گرته برداری
  3. ترجمه تحت لفظی
  4. اقتباس
  5. معادل سازی
  6. تغییر بیان
  7. ترانهش
  • قرض گرفتن یکی از تکنیک های ترجمه تخصصی

قرض گرفتن یکی از تکنیک های ترجمه تخصصی است که به استفاده از کلمه یا عبارت زبان منبع در متن مقصد می پردازد. معمولاً کلمه یا عبارت قرض گرفته شده به صورت “ایتالیک” نوشته می شود.  قرض گرفتن یعنی استفاده مجدد از کلمات متن منبع در ترجمه مقصد. این تکنیک ترجمه ای است که در واقع ترجمه ای انجام نشدهه است.

  • گرته برداری

گرته برداری نوعی قرض گرفتن واژه است, اما واژه به زبان مقصد ترجمه می شود. گرته برداری در حقیقت ترجمه لفظ به لفظ یک اصطلاح بیگانه است که در زبان خودی معادلی ندارد و در آن عبارت بیگانه با حفظ ترتیب اجزای خود وارد زبان مقصد می شود. این ترکیب ها بیشتر ساخته خود مردم, خبرگزاری ها و یا کاربران اینترنت است. از دید زبان شناسان و ادیبان و مترجمان این کار نه تنها اشتباه نیست بلکه بهترین راه برای اخذ اصطلاح های فنی جدید و حتی بهترین شیوه مبارزه با هجوم واژه های بیگانه است.

  • ترجمه تحت لفظی

ترجمه تحت لفظی همان ترجمه کلمه به کلمه است. ترجمه تحت لفظی به شکلی است که متن حاصله در زبان مقصد صحیح است زیرا دارای ساختار ادبی است و قابل مقایسه با زبان منبع می باشد. عده ای صاحب نظران علم ترجمه تخصصی معتقدند که تکنیک ترجمه تحت لفظی را بیشتر برای زبان هایی می توان به کار گرفت که از نظر فرهنگی خیلی شبیه به هم هستند. این نوع ترجمه زمانی قابل قبول  است که متن ترجمه شده دارای دستور زبان, معنی و سبک نوشتاری مشابه با متن اصلی باشد.

کارشناسان شرکت ادیتنس می توانند در زمینه ترجمه و ویراستاری مقاله شما را راهنمایی کنند تا پروژه خود را به نتیجه برسانید.



:: برچسب‌ها: ترجمه تخصصی , ویراستاری مقاله , مقاله isi , ژورنال isi , ,
:: بازدید از این مطلب : 33
|
امتیاز مطلب : 0
|
تعداد امتیازدهندگان : 0
|
مجموع امتیاز : 0
تاریخ انتشار : پنج شنبه 1 تير 1396 | نظرات ()
نوشته شده توسط : editence

ترجمه تخصصی متون علمی همیشه یک چالش بزرگ است. زیرا علم مدام در حال تغییر است و به طور مداوم واژگان و مفاهیم جدیدی به آن اضافه می شوند. مترجم متون تخصصی باید خود یک دانشمند و یک خواننده دقیق در حوزه تخصصی خویش باشد و درک روشن و دقیقی از متون تخصصی و مطالب حوزه تخصصی خود داشته باشد. سبک نگارش ترجمه متون تخصصی باید روشن و بدون ابهام باشد. نظر به متنی که برای ترجمه در نظر گرفته شده است باید خواننده را هم مد نظر قرار داد که تحصیلکرده است یا یک خواننده عمومی و معمولی. سطح رسمیت متن با توجه به نوع سند متفاوت خواهد بود و مترجم باید با توجه به نوع سند از واژگان تخصصی کمتر یا بیشتر در متن ترجمه شده استفاده کند.

مدیریت موثر واژگان یکی از عوامل مهم در موفقیت یک ترجمه تخصصی است و موجب کیفیت, شفافیت و یکنواختی ترجمه متن منبع می شود که ممکن است به زبان های مختلفی ترجمه شده باشد.  ترمینولوژی یا واژگان مورد استفاده به انسان ها بستگی دارد نه به تکنولوژی مورد استفاده.

در رشته های دانشگاهی و علمی با انواع و سبک های مختلفی از متون و اسناد مواجه می شویم که مستلزم درجات متفاوتی از سبک رسمی است. اگر قرار است که متن دانشگاهی را به شکل تخصصی ترجمه کنید لازم است که سبک ترجمه را بالا ببرید, از عبارات پیچیده تر و تخصصی تر استفاده کنید و کمتر از واژه های عمومی استفاده کنید. از سوی دیگر اگر متن شما دارای بروشور است مثلاً دفترچه راهنمای یک دستگاه, در این صورت ترجمه تخصصی خیلی رسمی لازم نیست و بهتر است برای بیشترین تعداد مخاطبان قابل درک باشد, پس هنگام ترجمه تخصصی یک متن باید به گروه هدف, یعنی  خوانندگانی که مخاطب متن شما هستند توجه نشان داده و مطابق میل, تحصیلات و میزان اطلاعات آن ها متن را ترجمه کنید. اسناد و متونی که خوانندگان عمومی و معمولی دارند بهتر است به سبکی ساده و روان ترجمه شوند.

کارشناسان شرکت ادیتنس می توانند در زمینه ترجمه و ویراستاری مقاله شما را راهنمایی کنند تا پروژه خود را به نتیجه برسانید.



:: برچسب‌ها: ترجمه تخصصی , ویراستاری مقاله , مقاله isi , ژورنال isi , ,
:: بازدید از این مطلب : 34
|
امتیاز مطلب : 0
|
تعداد امتیازدهندگان : 0
|
مجموع امتیاز : 0
تاریخ انتشار : پنج شنبه 1 تير 1396 | نظرات ()
نوشته شده توسط : editence

ویراستاری مقاله از آن دسته مشاغلی است که ویراستار مقاله نیاز به ابزار آن چنانی ندارد و با یک رایانه از منزل می توانید آن را انجام دهید. اما برای این کار بیشتر از هر شغلی باید تمرکز داشته باشید و  بیشتر از هر شغلی باید کتاب بخوانید. در این حرفه هیچ نکته کوچکی نباید از چشم شما دور بماند و به عبارت گویاتر, اولین اشتباه شما آخرین اشتباه شما است.

قدم اول در ویراستاری مقاله این است که فرد شعور و کفایت اولیه برای فهم متن را داشته باشد. ویراستار مقاله باید کتابخوان باشد و متون زیادی از رمان و داستان گرفته تا کتب تاریخی را خوانده باشد. اصلاً ویراستار یعنی کسی که بر زوایای زبان برای بیان مفاهیم تسلط دارد. پس کسی که می خواهد ویراستاری مقاله کند, باید این توانمندی و فهم از زبان را داشته باشد. توانمندی دیگری که در کار  ویراستاری لازم است, این است که امکانات زبان فارسی را در مقابل با زبان های دیگر اجمالاً بشناسد و با گرته برداری ها آشنایی داشته باشد. و بالاخره برای ورود به حرفه ویراستار مقاله, ضروری است فرد دوره های ویراستاری را بگذراند. البته این ابتدای راه است و فرد در حین تجربه هم مدام یاد می گیرد. بنابراین ویراستاری مقاله به هیچ عنوان شغل راکدی نیست و تجربه و آموختن در آن توقف دارد و به  جرئت می توان گفت که ویراستاری که به درجه نهایی رسیده و نیاز به آموختن ندارد, وجود ندارد یا خیلی اندک اتست.

در ویراستاری تجربه حرف اول را می زند. یک ویراستار مقاله باید مدام در حال تجربه کردن باشد و این تجربه ها را ثبت کند تا هم برای خودش باقی بماند و هم برای سایر ویراستاران.

کارشناسان شرکت ادیتنس می توانند در زمینه ترجمه و ویراستاری شما را راهنمایی کنند تا پروژه خود را به نتیجه برسانید.



:: برچسب‌ها: ترجمه تخصصی , ویراستاری مقاله , مقاله isi , ژورنال isi , ,
:: بازدید از این مطلب : 33
|
امتیاز مطلب : 0
|
تعداد امتیازدهندگان : 0
|
مجموع امتیاز : 0
تاریخ انتشار : پنج شنبه 1 تير 1396 | نظرات ()
نوشته شده توسط : editence

ترجمه تخصصی همان ترجمه متون علمی است, بنابراین دانش خاصی برای ترجمه متون تخصصی نیاز است. ترجمه متون تخصصی مستلزم تسلط کامل بر زبان های منبع و مقصد و همچنین آگاهی خوب  و کامل از آن رشته علمی و تخصصی است, مترجم باید موضوعات رشته مورد نظر را به خوبی بشناسد و درک کند. معمولا مترجم های تخصصی کسانی هستند که علاوه بر تخصص در ترجمه زبان منبع, در رشته خاصی نیز تعلیم دیده اند از قبیل پزشکی, شیمی, حقوق, نرم افزار و …. گاهی اوقات مترجم, دانشمندی است که درجات بالایی از دانش زبانی و مهارت ترجمه رشته خود را دارد. این مسئله وی را به شخصی با بالاترین صلاحیت برای ترجمه متون رشته تخصصی خود تبدیل می کند. همکاری بین مترجم و متخصص حوزه تخصصی متن, برای ترجمه بهتر متون تخصصی نیاز است.

وضوح و دقت, مهم ترین اهداف سبک ترجمه تخصصی است. باید معنای واقعی متن منبع انتقال داده شود. ابهام و عدم وضوح سازه ها از ویژگی های متون ادبی و عادی است. اما نباید در ترجمه تخصصی دیده شود. این سخت ترین کار در ترجمه تخصصی متون علمی است. یافتن کلمه صحیح گاهی اوقات به یک چالش تبدیل می شود و ممکن است موجب تکراری شدن متن شود چرا که مترادف  بعضی از واژه ها موجب ابهام در متن می شود که مترجم متون تخصصی باید زمینه لازم در حوزه تخصصی متن را داشته باشد و بتواند از واژگان آن حوزه از علم بدون تغییر معنی متن استفاده کند.

یکی دیگر از توانایی های مترجمین متون تخصصی در تصحیح اشتباهات کوچکی است که در متن منبع وجود دارد, زیرا جز معدود افرادی هستند که متن را با بالاترین دقت و توجه می خوانند و سپس ترجمه می کنند. خطا های رایج در کار های علمی عبارتند از: عدم یکنواختی اعداد لیست شده در جداول, دیاگرام هایی که به چیزی اشاره دارند و نماد مورد استفاده اشتباه است و همچنین اشتباهات املایی و دستوری. در اینگونه موارد مترجم باید از تکنیک خطا زدایی استفاده کرده و اشتباهات کوچک را تصحیح کند و یا در پرانتز و یا به صورت پاورقی ترجمه صحیح را قید کند.

کارشناسان شرکت ادیتنس در زمینه ترجمه و ویراستاری می توانند شما را راهنمایی کنند تا پروژه خود را به نتیجه برسانید.



:: برچسب‌ها: ترجمه تخصصی , ویراستاری مقاله , مقاله isi , ژورنال isi , ,
:: بازدید از این مطلب : 33
|
امتیاز مطلب : 0
|
تعداد امتیازدهندگان : 0
|
مجموع امتیاز : 0
تاریخ انتشار : پنج شنبه 1 تير 1396 | نظرات ()
نوشته شده توسط : editence

بعد از پایان هر مقاله ای باید سه نوع ویرایش یا ویراستاری روی آن مقاله انجام شود که عبارتند از:

  1. یک دست کردن رسم الخط کلمات؛ عبارت هایی مانند “میرساند” و “اینجانب” را به شکل صحیح آنها یعنی “می رساند” و “این جانب” بنویسیم.
  2. اصلاح غلط های املایی
  3. کنترل پاراگراف بندی
  4. اصلاح یا اعمال نشانه گذاری های متن
  5. یک دست کردن اصطلاحات و آوانگاشت ها
  6. اعمال قواعد عدد نویسی, فرمول نویسی, اعراب گذاری و اختصار های متنی
  7. مشخص کردن حدود نقل قول ها, وارسی ارجاعات, درستی نشان مآخذ و پانوشت ها و یادداشت ها
  8. بررسی کالبد شناسی اثر, شامل تمامی نمایه ها, جدول ها, نمودار ها, تصاویر, فهرست مطالب
  9. کنترل اندازه و قلم حروف و فاصله خطوط
  10. نکته خیلی مهمی که در نمونه خوانی باید به آن توجه کرد, این است که بهتر است کار نمونه خوانی را شخص دیگری غیر از نویسنده کتاب انجام دهد. چون بار ها پیش آمده که چون خودشان نویسنده متن بوده اند, بعضی از جمله های کتاب به جای چشم شان, به طور ناخودآگاه با ذهن شان مرور می شود و بنابراین بسیاری از غلط های تایپی کتاب را نمی بینند.
  1. رفع خطا های دستوری, ساختاری و جمله بندی
  2. اصلاح انحراف از زبان معیار و یک دست کردن زبان نوشته
  3. ابهام زدایی از عبارت های نارسا, مبهم, متناقض, نا مفهوم و عامیانه
  4. انتخاب برابر های مناسب برای واژگان غیرفارسی, حذف واژگان, تعابیر و اصطلاحات و عبارت های تکراری و زائد, عامیانه, ناقص, نارسا, متضاد و متناقض
  5. کوتاه کردن جمله های طولانی
  6. ساده سازی و روان سازی متن از نظر جمله بندی
  7. گزینش واژگان فارسی و برابر های متناسب
  1. حذف یا کاهش مطالب تکراری
  2. اصلاح, تنظیم و جابه جایی مطالب برای انسجام و یک دستی نوشتار
  3. افزایش برخی نکات فراموش شده
  4. مقابله متن با اصل
  5. توضیح, یادآوری یا پیشنهاد ضروری در پاورقی
  6. بازبینی و تصحیح مطالب نادرست, متناقض و غیر علمی

کارشناسان شرکت ادیتنس می توانند در زمینه ترجمه و ویراستاری شما را راهنمایی کنند تا پروژه خود را به نتیجه برسانید.



:: برچسب‌ها: ترجمه تخصصی , ویراستاری مقاله , مقاله isi , ژورنال isi , ,
:: بازدید از این مطلب : 33
|
امتیاز مطلب : 0
|
تعداد امتیازدهندگان : 0
|
مجموع امتیاز : 0
تاریخ انتشار : پنج شنبه 1 تير 1396 | نظرات ()
نوشته شده توسط : editence

ویراستاری مقاله احیای یک نوشته و هویت بخشی به آن است. با وجود این تفاسیر, ویراستاری در ادبیات رسانه ای کشور ما و نیز دنیای نویسندگان و مولفان جایگاه چندانی ندارد و نویسندگان, بی توجه  به آنچه خواننده را در هنگام خواندن یک کتاب میخکوب می کند, علاوه بر محتوای غنی آن و قلم نویسنده, آراستن آن به پیرایه های ادبی و زدودن پلشتی های مخدر ذهن از واژگان مازاد است. ویراستار در حقیقت باید در نوشته جانی جاری کند و این جاری کردن جان کاری است باطنی. پس ویراستار باید حتماً نویسنده خوبی باشد و در عین حال از فن ویراستاری هم آگاه باشد تا بتواند این نقش جان بخشی را ایفا کند. ویراستار خوب کسی است که مطالعات گسترده داشته و در ابواب مختلف اطلاعات داشته باشد.
 هر ترجمه ای حتی با وجود مترجم حرفه ای و خبره, نیازمند ویراستاری است. ابزار کار ویراستار, اصول و قواعد زبان است. این اصول و قواعد زبان, به اعتقاد زبان شناسان زایشی, در ذهن هر گویشور زبان وجود دارد و یک دستوری فقط این اصول و قواعد را مدون می کند و به روی کاغذ می آورد. با همین دانش ناخودآگاه زبانی که در ذهن همه اهل زبان وجود دارد, می توان گفت هر فردی قادر است با شم زبانی خود ویرایش کند, یا در این زمینه کنجکاو شود, و یا حداقل یک نگارش خوش ساخت را از یک نوشته اداری جملات بدساخت تمیز دهد. اما شاید نتواند برای این تشخیص یا ویراستاری یا کنجکاوی خود, توجیهی علمی ارائه دهد. نگارنده در طول سابقه ویراستاری خود, به ویراستاران تجربی زیادی برخورد کرده است که کارشان خوب و دقیق و تغییرات ویراستاری آن ها به جا و به مورد بود, اما از توجیه آن چه می کردند عاجز بودند. در نتیجه آن قاطعیت و اعتماد به نفس ویژه یک ویراستار خوب را نداشتند و چون نمی توانستند برای کار های خود دلیل منطقی بیاورند, اعتماد مولفان و مترجمان را جلب نمی کردند.

کارشناسان شرکت ادیتنس می توانند در زمینه ترجمه و ویراستاری مقاله شما را راهنمایی کنند تا پروژه خود را به نتیجه برسانید.



:: برچسب‌ها: ترجمه تخصصی , ویراستاری مقاله , مقاله isi , ژورنال isi , ,
:: بازدید از این مطلب : 33
|
امتیاز مطلب : 0
|
تعداد امتیازدهندگان : 0
|
مجموع امتیاز : 0
تاریخ انتشار : پنج شنبه 1 تير 1396 | نظرات ()
نوشته شده توسط : editence

ساختار معنایی بیش از نیمی از جملات و عبارت های زبان انگلیسی به شیوه ای است که از معنای حقیقی و لفظی واژه ها و یا ساخت ظاهری اجزای تشکیل دهنده آن ها نمی توان به پیام اصلی آن پی برد, از این رو فرایند ترجمه تخصصی برای این قبیل ساختار ها از ترجمه بقیه ساخت ها و عبارت های زبان متفاوت است. نمونه بارز این قبیل ساخت ها, اصطلاحات و ضرب المثل ها هستند, از آن جایی که اصطلاحات بخش عمده ای از زبان انگلیسی را تشکیل می دهند, لازمه ترجمه تخصصی, مناسب و اصولی دانستن خصوصیات اصطلاحات زبان مقصد و راه و رسم ترجمه آن است.

شیوه بیان و ساخت معنایی اصطلاحات با شیوه بیان عادی متفاوت است زیرا ممکن است که متکلم از بیان صریح و مستقیم برای رساندن پیام خود پرهیز نماید و یا به منظور تاثیر گذاری بیشتر به تصویر سازی زبانی و یا برجسته سازی های زبانی روی آورد. به همین دلیل است که نادیده گرفتن اصطلاحات در زبان مبدا در جریان ترجمه تخصصی به عدم رعایت اصل امانت داری در ترجمه منجر خواهد شد و  حاصل کار مترجم ترجمه ای بی معنی و مضحک خواهد شد.

در تعریف اصطلاحات می توان گفت که عبارت یا مجموعه عباراتی که معنی آن ها معادل معنی اجزای تشکیل دهنده آن نیست.

کارشناسان خبره در امر ترجمه تخصصی قطعاً به این اصطلاحات آشنایی کاملی دارند و کار ترجمه تخصصی را به بهترین شکل ممکن انجام خواهند داد.

کارشناسان شرکت ادیتنس در زمینه ترجمه و ویراستاری مقاله می توانند شما را راهنمایی کنند تا پروژه خود را به نتیجه برسانید.



:: برچسب‌ها: ترجمه تخصصی , ویراستاری مقاله , مقاله isi , ژورنال isi , ,
:: بازدید از این مطلب : 34
|
امتیاز مطلب : 0
|
تعداد امتیازدهندگان : 0
|
مجموع امتیاز : 0
تاریخ انتشار : پنج شنبه 1 تير 1396 | نظرات ()
نوشته شده توسط : editence

در دنیای ایده آل, مترجم برای ارائه یک ترجمه تخصصی کامل و جامع برای یک مقاله باید با مباحث مختلف زبان آشنا باشد و بتواند ترجمه را به صورت کاملاً تخصصی و حرفه ای انجام بدهد. یعنی مترجم  سیاسی, اقتصادی یا مترجم متون علمی خاصی باشد. اما در عمل, مترجم نمی تواند به تمام حیطه ها تسلط علمی داشته باشد و آشنایی با تمام مباحث, کاری دور از ذهن است. این عدم تسلط به موضوع را می توان به دو صورت جبران نمود, نخست مطالعه در حیطه متن و دوم استفاده از ویراستاری است که به موضوع مسلط باشد.

شاید نخستین مرحله ترجمه تخصصی مقاله بررسی کلمات کلیدی متن باشد, معمولا در هر مقاله پنج تا هفت واژه کلیدی وجود دارد که در ترجمه تخصصی مقاله ابتدا باید آن ها را مد نظر قرار داد. هنگام ترجمه باید نهایت دقت خود را به کار بگیرید تا برای ترجمه کلمه در تمام طول متن از یک واژه استفاده کنید. این یک دستی در ترجمه تخصصی اهمیت خاصی دارد. اگر در میانه ترجمه تصمیم گرفتید که از معادل دیگری برای کلمه ای استفاده کنید لازم است که در تمام طول متن این جایگزینی را اعمال کنید.در مقالات معمولاً از علامت های اختصاری زیاد استفاده می شود بهتر است که برای ارائه یک ترجمه تخصصی و جامع, از معادل برای آن ها استفاده کنید. اگر تمایل دارید که علامت اختصاری را به کار ببرید اطمینان حاصل نمایید که در اولین مواجهه با آن, معادل کامل آن را ذکر نمایید.

کارشناسان شرکت ادیتنس در زمینه ترجمه و ویراستاری مقاله می توانند شما را راهنمایی کنند تا پروژه خود را به نتیجه برسانید.



:: برچسب‌ها: ترجمه تخصصی , ویراستاری مقاله , مقاله isi , ژورنال isi , ,
:: بازدید از این مطلب : 33
|
امتیاز مطلب : 0
|
تعداد امتیازدهندگان : 0
|
مجموع امتیاز : 0
تاریخ انتشار : پنج شنبه 1 تير 1396 | نظرات ()
نوشته شده توسط : editence

نویسنده یا مولف فردی است که در نوشتن توانمند است و متنی که توسط نویسنده نگارش می شود باید دارای محتوای بالایی باشد. نویسنده لازم نیست که در علوم مختلف دارای اطلاعات باشد و همین که در حیطه ی مورد نظر خود اطلاعاتش کامل باشد کافی است. البته اگر در علوم مختلف اطلاعات داشته باشد خوب است ولی یک ضرورت به حساب نمی آید.

تفاوت نویسنده و ویراستار به صورت زیر می باشد:

فرآیند نوشتن برای نویسنده ابتدا با یک فکر کلی در مورد موضوعی شروع می شود به طوری که انگار برای نویسنده قابل مشاهده است و به طور کامل می بیند و هنگام ادامه ی کار دیگر کلی نمی بیند بلکه وارد موضوع شده و به طور جز به جز مسائل را می بیند. در صورتی که این فرآیند برای ویراستار به این صورت است که بیرون ایستاده و به همه جوانب نگاه می کند و ایرادات را برطرف می کند.

با وجود اهمیت زیادی که ویراستاری و ویرایش کتاب دارا می باشد و بر عهده ویراستار است تا بعد از آن فرآیند چاپ کتاب صورت بگیرد اما در کشور ما برای پایین آمدن قیمت نهایی کتاب برای فروش, اکثر مراحل توسط مولف یا مترجم انجام می شود در صورتی که کاری اشتباه است و حضور ویراستار ضروری است.

هر متنی پس از ترجمه نیازمند ویرایش است. حتی اگر  نویسنده ای ماهر کار نگارش متن و یا مترجمی توانمند کار ترجمه را انجام داده باشد. هدف نویسنده یا مترجم این است که متن را به خوبی ارائه دهند. چیزی که مولف می نویسد یا مترجم ترجمه می کند باید به راحتی قابل درک باشد به همین دلیل بهتر است ایتدا توسط ویراستار بررسی شود و بعد چاپ صورت پذیرد. ویراستاری و ویرایش سبب  می شود که کلیه تغییرات لازم روی متن صورت پذیرد تا متنی روان به دست آید. ویرایش سخت ترین مرحله است به طوری که تغییرات لازم انجام می شود تا بین مولف یا مترجم و خواننده ارتباط برقرار شود.

کارشناسان شرکت ادیتنس در زمینه ترجمه و ویراستاری می توانند شما را راهنمایی کنند تا پروژه خود را به نتیجه برسانید.



:: برچسب‌ها: ترجمه تخصصی , ویراستاری مقاله , مقاله isi , ژورنال isi , ,
:: بازدید از این مطلب : 33
|
امتیاز مطلب : 0
|
تعداد امتیازدهندگان : 0
|
مجموع امتیاز : 0
تاریخ انتشار : پنج شنبه 1 تير 1396 | نظرات ()
نوشته شده توسط : editence

ویرایشگر یا ویراستار باید به طور کامل اصول و قواعد ویرایش و ویراستاری مقاله یا کتاب را رعایت کند و هرگز نباید هنگام ویرایش افراط و یا تفریط داشته باشد. افراط یعنی این که آن قدر در متن تغییر  ایجاد می کند به گونه ای که مطلب جدیدی ایجاد شده است و تفریط یعنی این که تنها به ایجاد نشانه ها و تغییر فعل می پردازد که کم کاری به حساب می آید و این تنها کافی نمی باشد.

وظایف کلی ویرایشگر هنگام ویراستاری مقاله یا کتاب

در حقیقت تشخیص غلط های املایی بر عهده ویرایشگر یا ویراستار می باشد. کنترل فاصله بین اجزای زبان نیز بر عهده ویرایشگر یا ویراستار است. هم چنین هنگامی که قسمتی از یک واحد در سطر قبلی و ادامه ی آن در سطر بعدی باشد را نیز باید ویرایشگر تصحیح نماید، تطبیق فاعل و فعل، تبدیل جملات سنگین به جملات سبک از وظایف ویرایشگر است. در اصل ویرایشگر یا ویراستار هنگام ویراستاری مقاله یا کتاب باید قواعد زبان را به خوبی بداند و تمامی مراحل ویرایش (محتوایی، علمی، ساختاری، دستوری، نقطه گذاری، غلط املایی و …) را بررسی و اصلاح نماید. ویرایشگر همه ی تلاش خود را می  کند تا تغییرات لازم را اعمال کند برای این که درک متن مورد نظر ساده شود و مفهوم متن به راحتی به خواننده منتقل شود.

ویراستار چون در کل فرآیند ویرایش متن را بر عهده دارد بنابراین دید ویرایشی نسبت به متن دارد بنابراین هنگامی که بعد از مدت ها متنی که نگارش کرده است را به عنوان سرگرمی و بدون دید ویرایشی بخواند مانند این است که دارد کتاب جدیدی را مطالعه می کند. وظیفه ی اصلی ویراستار این است که هنگام ویرایش مقاله یا کتاب خود را جای مخاطب بگذارد و از دید او ویرایش لازم را انجام دهد.

کارشناسان شرکت ادیتنس در زمینه ویراستاری مقاله می توانند شما را راهنمایی کنند تا پروژه خود را به نتیجه برسانید.



:: برچسب‌ها: ترجمه تخصصی , ویراستاری مقاله , مقاله isi , ژورنال isi , ,
:: بازدید از این مطلب : 33
|
امتیاز مطلب : 0
|
تعداد امتیازدهندگان : 0
|
مجموع امتیاز : 0
تاریخ انتشار : پنج شنبه 1 تير 1396 | نظرات ()
نوشته شده توسط : editence

ویراستار نویسنده ای زبده است و به اصول ویرایش و ویراستاری مقاله یا کتاب نیز به طور کامل تسلط دارد. ویراستاری و ویرایش سبب می شود که خواننده نسبت به مطالعه ی ادامه ی مطلب مشتاق  باشد. در اصل اگر بتوان متنی را از لحاظ نگارشی به صورتی اصلاح کرد که خواننده تنها با یکبار خواندن متوجه اصل مطلب شود و لازم نباشد یک مطلب را چندین بار بخواند معلوم است که ویرایشگر به خوبی فرآیند ویرایش و ویراستاری مقاله یا کتاب را انجام داده است. پس وظیفه ویراستار این است که برای ایجاد هر تغییری در متن یک دلیل منطقی داشته باشد. این که ویراستار برای هر تغییر از یک  دلیل منطقی برخوردار باشد بسیار مهم است. چون هستند افرادی که می توانند نوشته ای با جملات نامناسب را تغییر دهند و به جای آن نوشته ای با جملات مناسب تحویل دهند اما برای کار خود توجیه و دلیل منطقی نمی توانند ارائه دهند و به همین دلیل نمی توانند اعتماد مولف و مترجم را جلب کنند. پس ویژگی مهم ویراستار این است که باید اعتماد به نفس داشته باشد و قاطع باشد.

به چه علت ویراستار باید مطالعه ی زیادی داشته باشد:

ویراستار یا ویرایشگر باید مطالعه زیادی داشته باشد و در مورد مسائل مختلف نیز اطلاعات داشته باشد تا هنگام ویراستاری مقاله یا کتاب و تغییر اصطلاحات، اصطلاحات علوم مختلف را به طور اشتباه و به جای یکدیگر به کار نگیرد. نتیجه این است که ویرایشگر باید در مبحث مورد نظر مانند نویسنده یا مولف توانمند باشد و در مورد  مباحث مرتبط با آن نیز آگاه باشد. پس ویراستاری مقاله یا کتاب از مقام  بالایی برخوردار است و حتی می توان گفت که مقام ویراستار از نویسنده نیز بالاتر است.

کارشناسان شرکت ادیتنس در زمینه ویراستاری می توانند شما را راهنمایی کنند تا پروژه خود را به نتیجه برسانید.



:: برچسب‌ها: ترجمه تخصصی , ویراستاری مقاله , مقاله isi , ژورنال isi , ,
:: بازدید از این مطلب : 35
|
امتیاز مطلب : 0
|
تعداد امتیازدهندگان : 0
|
مجموع امتیاز : 0
تاریخ انتشار : پنج شنبه 1 تير 1396 | نظرات ()
نوشته شده توسط : editence

دانستن پیشینه و اصول و قواعد و اصطلاحات ترجمه تخصصی برای هر مترجمی لازم و ضروری است. برای ترجمه تخصصی متون علاوه بر آگاهی به اصول و قواعد ترجمه به زبان های مبدا و مقصد, باید با  اصول و قواعد رشته تخصصی مورد نظر هم تسلط و آگاهی داشته باشید. تنها دانستن زبان کافی نیست, تخصص در همان رشته هم مورد نیاز و ضروری است تا ترجمه ای تخصصی و مناسب ارائه شود.

اصطلاحات در ترجمه تخصصی متون

ساختار معنایی بیش از نیمی از جملات و عبارت های زبان به شیوه ای است که از معنای حقیقی و لفظی واژه ها و یا ساخت ظاهری اجزای تشکیل دهنده ی آن ها نمی توان به پیام اصلی آن ها پی برد, از این رو فرایند ترجمه این قبیل ساختار ها از ترجمه بقیه ساخت ها و عبارت های زبان متفاوت است. نمونه بارز این قبیل ساخت ها, اصطلاحات و ضرب المثل ها هستند, از آن جا که اصطلاحات بخش عمده ای از زبان انگلیسی را تشکیل می دهند, لازمه ترجمه مناسب و اصولی و تخصصی داتستن خصوصیات اصطلاحات زبان مقصد و راه و رسم ترجمه آن ها است.

شیوه بیان و ساخت معنایی اصطلاحات با شیوه بیان عادی متفاوت است زیرا ممکن است متکلم از بیان صریح و مستقیم برای رساندن پیام خود پرهیز کند و یا به منظور تاثیر گذاری بیشتر به تصویر سازی زبانی و یا برجسته سازی های زبانی روی آورد. به همین سبب است که نادیده گرفتن اصطلاحات در زبان مبدا در جریان ترجمه تخصصی به عدم رعایت اصل امانت داری در ترجمه منجر خواهد شد و  حاصل کار وی ترجمه ای بی معنی و گاه, مضحک خواهد بود.

در تعریف اصطلاحات می توان گفت که, عبارت یا مجموعه عباراتی که معنی آن ها معادل معنی اجزای تشکیل دهنده آن نیست.

کارشناسان شرکت ادیتنس در زمینه ترجمه می توانند شما را راهنمایی کنند تا ترجمه خود را به نتیجه برسانید.



:: برچسب‌ها: ترجمه تخصصی , ویراستاری مقاله , مقاله isi , ژورنال isi , ,
:: بازدید از این مطلب : 34
|
امتیاز مطلب : 0
|
تعداد امتیازدهندگان : 0
|
مجموع امتیاز : 0
تاریخ انتشار : پنج شنبه 1 تير 1396 | نظرات ()
نوشته شده توسط : editence

کلید ارتباط موثر با جهان سخن گفتن به زبان آن ها و ترجمه روان است. نمی توان در ها را به روی خود بست و به تمام ملت ها پشت کرد و از کاروان پیشرفت و سازندگی جا ماند. زبان انگلیسی یک زبان بین المللی است و حتی اگر خود ما نتوانیم به این زبان سخن بگوییم و یا آن را متوجه شویم با یک ترجمه روان و سلیس قادر به درک تمامی حقایق نهفته در متون مد نظر خواهیم بود. بزرگترین و عمده ترین ویژگی یک ترجمه روان و اصولی وفاداری آن به اصل متن است. زمانی که مترجم به متن اصلی وفادار بوده و نسبت به انتقال همان مفاهیم و نه چیزی مشابه با آن عرق و تعصب داشته باشد آن گاه نتیجه ترجمه هم امیدوار کننده و قابل پذیرش برای خواننده خواهد بود.

اصول ترجمه روان

برای انجام یک ترجمه روان و حرفه ای و با کیفیت باید اصولی را دانست و تمام و کمال به آن عمل کرد. هم چنین برای بررسی کیفیت یک ترجمه روان باید متن مورد نظر را از منظر های گوناگون ارزیابی نمود تا به کیفیت آن پی برد. اصول اساسی ترجمه عبارتند از:

  • تخصص در زبان
  • مهارت های پژوهشی
  • ایجاد ارتباط حرفه ای با متن
  • تخصص در یک موضوع
  • نظم و انضباط و تعهد

که در مقاله قبلی به شرح و تفسیر این اصول پرداخته شد.

فرایند ترجمه امری است که علاوه بر دانش و مهارت به ذوق و علاقه مترجم هم وابسته است. یک مترجم توانا و علاقمند قادر خواهد بود که در کوتاه ترین زمان ممکن ترجمه روان و قابل قبولی ارائه دهد. روشن است که آشنایی با اصول و روش های ترجمه می تواند از جنبه علمی و عملی به پیشرفت کار کمک شایانی کند.

از جنبه علمی اصول ترجمه وابسته به زبان شناسی عمومی, زبان شناسی تطبیقی, روانشناسی زبان, جامعه شناسی زبان, مردم شناسی, منطق و تحلیل کلام و حتی علم بیان می شود.

کارشناسان شرکت ادیتنس در زمینه ترجمه می توانند شما را راهنمایی کنند تا پروژه خود را به نتیجه برسانید.



:: برچسب‌ها: ترجمه تخصصی , ویراستاری مقاله , مقاله isi , ژورنال isi , ,
:: بازدید از این مطلب : 33
|
امتیاز مطلب : 0
|
تعداد امتیازدهندگان : 0
|
مجموع امتیاز : 0
تاریخ انتشار : پنج شنبه 1 تير 1396 | نظرات ()
نوشته شده توسط : editence

پیش از این عنوان شد که برای یک ترجمه حرفه ای و با کیفیت باید اصولی را دانست و به آن ها عمل کرد. در اینجا به تشریح و تفسیر عوامل مهم در انجام و ارزیابی کیفیت یک ترجمه پرداخته می شود.

  • تخصص در زبان و ترجمه حرفه ای

بدون شک, داشتن تخصص در زبان اولین و مهم ترین پارامتر موثر در ترجمه است. قطعاً, صنعت ترجمه حرفه ای, کسی را لازم دارد که در زبان های مختلف, بیشتر از کسانی که زبان مادری شان یکی از  همان زبان های مبدا یا مقصد است, تخصص داشته باشد. این مهارت باید بیش از دانش در زبان های مختلف باشد و شخص مترجم بتواند به خوبی به زبان مورد نظر صحبت نماید و اسناد مهم را از زبانی به زبان دیگر به صورت روان و سلیس ترجمه نماید.

  • مهارت های پژوهشی

حتی زمانی که مطمئن هستید تسلط شما به یک زبان بیگانه کافی است, شما هنوز هم نیاز به پژوهش در رابطه با زبان مد نظر دارید, به عنوان مثال در رابطه با فرهنگ مرتبط با آن زبان شما باید منابع لازم برای تفسیر خود را گسترش بدهید. مهارت داشتن در پژوهش به معنی آن است که شما از ابزاری که برای ترجمه در دسترستان است به خوبی کمک می گیرید.

  • ایجاد ارتباط حرفه ای با متن

تخصص در زبان و تخصص در برقراری ارتباط با متن دو چیز کاملاً متفاوت هستند. با این حال  در یک ترجمه حرفه ای هر دو به یک میزان تاثیر گذارند. زمانی که با متن ارتباط برقرار کنید می توانید بدون از دست رفتن جزئیات ترجمه حرفه ای و عالی تحویل دهید. خیلی مهم است که بدانید یک ترجمه حرفه ای به این معنا است که شما در حال انتقال یک ایده یا مفهوم  از یک زبان به زبانی دیگر هستید.

  • تخصص در یک موضوع

امروزه, با توجه به گسترش فضای کسب و کار و جهانی شدن تجارت نیاز به برقراری ارتباط با بسیاری از نقاط جهان, ترجمه حرفه ای به عاملی مهم و تاثیر گذار در برقراری ارتباط تبدیل شده است. یک منطقه وسیع و متنوع کار برای مترجمان وجود دارد.

  • نظم و انضباط و تعهد

ترجمه حرفه ای نیاز به تعهد و انضباط در تحویل کار دارد. مترجم متخصص و حرفه ای و موثر کسی است که می تواند ضرب الاجل کار را درک کرده و آن را به موقع تحویل دهد. در این امر نظم و انضباط کاری و احترام به مشتری بسیار مهم است و می تواند عاملی مهم در خوشنامی مترجم باشد.

کارشناسان شرکت ادیتنس در زمینه ترجمه متون می توانند شما را راهنمایی کنند تا پروژه خود را به نتیجه برسانید.



:: برچسب‌ها: ترجمه تخصصی , ویراستاری مقاله , مقاله isi , ژورنال isi , ,
:: بازدید از این مطلب : 33
|
امتیاز مطلب : 0
|
تعداد امتیازدهندگان : 0
|
مجموع امتیاز : 0
تاریخ انتشار : پنج شنبه 1 تير 1396 | نظرات ()
نوشته شده توسط : editence

حساسیت کار ترجمه برای مترجم نه تنها به لحاظ نیاز به تخصص های لازم بلکه به دلیل رعایت حقوق فرد متقاضی نیز بالا است. هیچ گاه نمی توان از یک مترجم توقع داشت که همه فن حریف باشد حتی چنین انتظاری از یک مترجم حرفه ای و دارای تخصص بالا هم انتظار نا به جایی است.

کسی که کار ترجمه متون ساده و تخصصی را انجام می دهد در زمینه هایی تخصص و آشنایی دارد و در زمینه های دیگر نه. ممکن است کسی در ترجمه متون تخصصی پزشکی تجربه و تخصص داشته باشد اما در رابطه با متون تخصصی حقوقی قطعاً تخصص و حرفی برای گفتن نخواهد داشت. در کار ترجمه تخصصی مساله مهم و قابل توجه رعایت اصول ترجمه است. اصولی که یک مترجم ملزم به  رعایت آن ها است این است که در درجه اول به ماهیت متن دقت داشته باشد و نگارش متن ترجمه را مطابق با موضوع و محتوای متن اصلی تعیین کند. هم چنین دقت در صحیح بودن مطالب یکی دیگر از اصول ترجمه تخصصی است. متون ترجمه شده نباید به گونه ای باشند که ذهن خواننده را دچار ابهام کنند.

اعتماد به تخصص مترجم در ترجمه تخصصی

یکی از مهم ترین اصول اولیه انتخاب مترجم خوب و مناسب و حرفه ای, قابل اعتماد بودن مترجم است. بهترین روش در راستای شناسایی یک مترجم قابل اعتماد بررسی سوابق و شهرت مترجم است. هنگام صحبت از مبحث ترجمه و مترجم نباید توجه ما به سمت شخص حقیقی معطوف شود بلکه این مترجم می تواند یک موسسه ارائه خدمات ترجمه و یا وب سایت باشد. مزیتی که وب سایت ها و موسسات معتبر ترجمه دارند این است که با خیال راحت و اطمینان از حضور چندین مترجم متخصص و حرفه ای در زمینه های مختلف می توان کار ترجمه را به آن ها سپرد.

کارشناسان شرکت ادیتنس در زمینه ترجمه تخصصی می توانند شما را راهنمایی کنند تا ترجمه خود را به نتیجه برسانید.



:: برچسب‌ها: ترجمه تخصصی , ویراستاری مقاله , مقاله isi , ژورنال isi , ,
:: بازدید از این مطلب : 33
|
امتیاز مطلب : 0
|
تعداد امتیازدهندگان : 0
|
مجموع امتیاز : 0
تاریخ انتشار : پنج شنبه 1 تير 1396 | نظرات ()
نوشته شده توسط : editence

علم ترجمه متن جز لا ینفک و جدا نشدنی بین تمامی علوم است و چه بسا در درک دستاورد های سایر علوم در دنیای کنونی نقش انکار نشدنی و بسزایی دارد که این خود موجب گسترش علم به نقاط مختلف این کره خاکی, از زبانی به زبان دیگر شده است. پس لازم است که فن دشوار و تخصصی ترجمه جدی تر گرفته شود.

امروزه ترجمه به عنوان یک فن و تخصص در دانشگاه ها تدریس می شود. هر چند که نگاه جامعه به این رشته تخصصی بیشتر به دید یک مهارت است تا فن و تخصص. فن ترجمه دارای تئوری ها, اصول و روش هایی است که اگر مترجم با آن ها آشنایی نداشته باشد, شاید بتواند متون مد نظر خود را ترجمه نماید اما قطعاً نخواهد توانست یک ترجمه شیوا, رسا و حرفه ای انجام بدهد. مترجم متخصص و حرفه ای باید آشنایی با اصطلاحات, لغات تخصصی و دانستن لحن ترجمه این گونه متون را آموخته باشد.

ملزومات ترجمه تخصصی متن

برای یک ترجمه تخصصی ابتدا لازم است که با ملزومات اولیه آن آشنا باشیم:

  • تسلط به زبان مادری

تسلط به زوایای گوناگون زبان مادری و قدرت نگارش متون در حالت های مختلف به زبان مادری امری مهم و تعیین کننده در ترجمه تخصصی است.

  • تسلط به زبان مقصد

درک متن, توانایی تبدیل لغات و اصطلاحات و قواعد و جمله بندی نیازمند تسلط کامل به زبان مقصد است. آشنایی با ضرب المثل ها و اصطلاحات نقش بسیار تعیین کننده ای در ارائه ترجمه متن به صورت تخصصی و اصولی دارد, که آشنایی با فرهنگ عمومی و کنایه های عامیانه در این زمینه کار ساز خواهد بود.

  • اشراف به موضوع

برای یک ترجمه تخصصی فقط دانستن زبان کافی نیست و نیازمند اشراف و آشنایی مترجم با زمینه تخصصی متن مورد ترجمه است.

  • امانتداری

محتوای متن باید براساس نگارش مولف تهیه و تنظیم شود و مترجم نباید دیدگاه و نظر خود را در آن اعمال کند. ورود دیدگاه مترجم به متن, اعتبار علمی و ادبی آن مورد را خدشه دار می کند.

کارشناسان شرکت ادیتنس در زمینه ترجمه می توانند شما را راهنمایی کنند تا ترجمه خود را به نتیجه برسانید.



:: برچسب‌ها: ترجمه تخصصی , ویراستاری مقاله , مقاله isi , ژورنال isi , ,
:: بازدید از این مطلب : 33
|
امتیاز مطلب : 0
|
تعداد امتیازدهندگان : 0
|
مجموع امتیاز : 0
تاریخ انتشار : پنج شنبه 1 تير 1396 | نظرات ()
نوشته شده توسط : editence

ترجمه به معنای باز گرداندن یک متن از یک زبان به زبان دیگری  است. در حقیقت ترجمه تخصصی متن دریچه ای است به دنیای علم و فرهنگ سایر ملل و مترجم سفیری است برای برقراری این ارتباط و  پیوند. مترجمان نقشی اساسی در برقراری این پیوند بر عهده دارند و حامی و خادم دنیای فرهنگ و علم محسوب می شوند. در دنیای امروز با گسترش سریع و روز افزون ارتباطات نیاز به ترجمه متن در همه جوانب آن احساس می شود.

تخصص یکی از ویژگی هایی است که در هر کاری باید داشت. در حقیقت “تخصص, یک هنر است”. ترجمه تخصصی متن دارای دو تقسیم بندی مهم می باشد:

این حالت مربوط به زمانی است که مترجم می آید سخنان طرف مقابل را به صورت زنده و آنی از یک زبان به زبان دیگری بر می گرداند. این حالت در کنفرانس ها, جلسه ها, مجامع بین المللی, توریسم و تیم های ورزشی  مورد کاربرد و استفاده قرار می گیرد و دارای چند حالت عبارت به عبارت, جمله به جمله و کلمه به کلمه می باشد.

این حالت به این شکل است که متن مورد نظر در اختیار مترجم قرار می گیرد و وی با دقت و حوصله می تواند به برگرداندن و معادل سازی اصطلاحات و عبارات بپردازد. در این شیوه ترجمه ی متن هیچ نیازی به حافظه و سرعت عمل ندارد و مترجم حتی می تواند برای ترجمه ی متن از فرهنگ لغت نیز کمک بگیرد. البته مترجم باید به قواعد دستوری و لغوی زبان مقصد هم تسلط کامل داشته باشد.

ترجمه ی متون آمیزه ای است از هنر و علم به صورت هم زمان. ترجمه ی متون می تواند به یک اثر اعتبار ببخشد و طبیعتاً در نقطه مقابل ترجمه ی بد و غیر تخصصی می تواند یک کار معتبر را بی ارزش کند.

کارشناسان شرکت ادیتنس در زمینه ترجمه می توانند شما را راهنمایی کنند تا ترجمه خود را به نتیجه برسانید.



:: برچسب‌ها: ترجمه تخصصی , ویراستاری مقاله , مقاله isi , ژورنال isi , ,
:: بازدید از این مطلب : 34
|
امتیاز مطلب : 0
|
تعداد امتیازدهندگان : 0
|
مجموع امتیاز : 0
تاریخ انتشار : پنج شنبه 1 تير 1396 | نظرات ()
نوشته شده توسط : editence

مقاله isi برای ارسال به ژورنال معتبر isi توسط پژوهش گر یا پژوهش گرانی که کار پژوهش را انجام داده اند نگارش می شود. در واقع ژورنال همان مجله است که به صورت کتابچه می باشد و با چاپ  مقاله های علمی یا عمومی مختلف در آن نتایج حاصل از پژوهش ها در یک حوزه ی خاص بیان می شود.

مجله های خارجی به صورت های هفته نامه، ماه نامه، فصل نامه، دو فصل نامه، سال نامه، دو سال نامه می باشد. در کل هر چه تعداد شماره های یک ژورنال معتبر isi بیشتر باشد شانس پذیرش مقاله  های پژوهش گران بیشتر است. پس بهتر است مقاله های خود را به هفته نامه یا ماه نامه ارسال کنید دلیل آن این است که امکان پذیریش بالاتری را نسبت به فصل نامه و سال نامه دارا می باشند.

ویژگی های مهم مقاله isi پژوهش گران برای ارسال به ژورنال معتبر

مقاله ها در ژورنال معتبر isi دارای ارزش علمی بالایی هستند زیرا توسط داورانی خبره بررسی شده اند بنابراین اطلاعات موجود در ژورنال از صحت بالایی برخوردار هستند.

ارسال مقاله isi به ژورنال معتبر محدودیت زمانی ندارد و هر زمان که مقاله آماده شود امکان ارسال مقاله وجود دارد.

مدت زمان داوری مقاله در ژورنال معتبر isi طولانی می باشد و حتی امکان دارد بیش از یک سال به طول انجامد و حتی در اکثر مواقع چندین بار نویسندگان مجبور به اصلاح می شوند.

برای مقاله isi برای ارسال به ژورنال معتبر محدودیت تعداد صفحه وجود ندارد. در اصل مقالات برای ارسال به ژورنال isi بسیار دقیق و با جزئیات کامل هستند و نتایج و یافته ها به صورت کامل در آن بیان می شود.

شرکت ادیتنس با داشتن کادری مجرب آماده ی ارائه ی کلیه خدمات استخراج مقاله، ترجمه مقاله، ویراستاری زبانی و فنی و ویراستاری علمی، فرمت دهی، سابمیت، پیشنهاد و انتخاب مجله و هر نوع مشاوره ای در این زمینه می باشد.



:: برچسب‌ها: ترجمه تخصصی , ویراستاری مقاله , مقاله isi , ژورنال isi , ,
:: بازدید از این مطلب : 34
|
امتیاز مطلب : 0
|
تعداد امتیازدهندگان : 0
|
مجموع امتیاز : 0
تاریخ انتشار : پنج شنبه 1 تير 1396 | نظرات ()
نوشته شده توسط : editence

در این بخش می خواهیم به بیان نحوه ی نگارش مقاله isi و سابمیت مقاله بپردازیم. برای نگارش مقاله isi ابتدا باید یک موضوع تعیین شود و بر اساس آن موضوع فرآیند نگارش انجام پذیرد. در نگارش مقاله isii نباید پراکنده سخن گفت و باید به اصل موضوع به طور مرتب پرداخت. هماهنگی در بیان مطالب مهم ترین اصل در نگارش مقاله می باشد. نویسنده باید با دقت و سنجیده به بیان مطالب بپردازد و حتماً نتیجه ی مورد نظر را بیان کند. حال این نتیجه گیری ممکن است در ابتدای مقاله گفته شود و بعد تحلیل صورت پذیرد و یا ممکن است در انتهای مقاله گفته شود و یا امکان دارد در بین مطالب مقاله گفته شود. در صورتی که نا هماهنگی در نگارش قسمت های مختلف مقاله صورت پذیرد موجب عدم موفقیت نویسنده در پذیرش مقاله می شود.

نحوه ی سابمیت مقاله isi نگارش شده در ژورنال

سابمیت به معنای این است که شما مقاله خود را برای یک ژورنال ارسال کرده اید. مراحل سابمیت مقاله برای هر ژورنال متفاوت می باشد و فرآیند آن برای مقاله به دو صورت انجام می شود. هر مجله ای  روش مخصوص خود را دارا می باشد و این روش ها هیچ ارتباطی با معتبر بودن مجله ندارد.

بسیاری از ژورنال ها از طریق ایمیل این فرآیند را انجام می دهند. به این صورت که مقاله خود را پس از آن که بر اساس قواعد و استاندارد های آن ژورنال در آوردید به ایمیلی که مربوط به آن ژورنال است ارسال می کنید که گاهی کدی را دریافت می کنید. بعضی دیگر نیز مانند الزویر از طریق وب سایت خود این فرآیند را انجام می دهند. به این صورت که ابتدا نام کاربری و رمز عبور دریافت می کنید سپس با نام کاربری و رمز عبور خود وارد شده و از طریق صفحه ی شخصی خود اطلاعات و موارد خواسته شده را ارسال می کنید در آخر نیز کدی را دریافت می کنید.

کارشناسان شرکت ادیتنس در زمینه ارسال مقاله به ژورنال می توانند شما را راهنمایی کنند تا مقاله خود را به نتیجه برسانید.



:: برچسب‌ها: ترجمه تخصصی , ویراستاری مقاله , مقاله isi , ژورنال isi , ,
:: بازدید از این مطلب : 33
|
امتیاز مطلب : 0
|
تعداد امتیازدهندگان : 0
|
مجموع امتیاز : 0
تاریخ انتشار : پنج شنبه 1 تير 1396 | نظرات ()
نوشته شده توسط : editence

ترجمه تخصصی با توجه به نوع متن و موضوع و معنا به چهار صورت طبقه بندی می شود:

ترجمه تحت الفظی

در این حالت ترجمه بر اساس ساختار دستوری زبان مبدا انجام می شود بنابراین ترجمه تخصصی متن به صورت کلمه به کلمه انجام می شود و واژگان، عبارات و اصطلاحات در کنار هم معنا و ترجمه ی  مناسبی را ایجاد نمی کنند. در ترجمه تحت الفظی مترجم تلاش دارد که کلمات را به گونه ای به کار ببرد که معانی تا حدی قابل قبول باشد.

ترجمه معنوی (بر اساس معنا)

در این حالت هدف اصلی انتقال معنا از زبان مبدا به زبان مقصد می باشد به طوری که همان پیام از زبان مبدا به زبان مقصد با استفاده از لغات و ساختار دستوری مناسب انتقال پیدا کند.

ترجمه تخصصی اصطلاحی

واژگان و عبارات به صورت کاربرد آن ها در زبان مقصد به کار می روند. این حالت بهترین روش برای ترجمه است و بهتر است مترجم به این صورت ترجمه کند.

ترجمه آزاد

در این حالت مترجم برای اینکه موضوع را بهتر بیان کند اطلاعاتی بیشتر از آن چه که در متن مبدا آمده است در متن مقصد اضافه می کند. در این حالت مفهوم و معنا و محتوای کلی متن مبدا ممکن است تغییر کند بنابراین برای ترجمه تخصصی به خصوص ترجمه متون علمی توصیه نمی شود.

مترجم با استفاده از این چهار روش می تواند با توجه به متن و هدفی که از ترجمه مد نظر است و با روش هایی که خود از آن بهره مند است ترجمه را انجام دهد. زمانی که مترجم با این روش ها به صورت کامل آشنا باشد می توان به او برای انجام ترجمه از زبانی به زبانی دیگر اعتماد کرد زیرا او ترجمه ی با معنا و خوبی را برای خوانندگان زبان مقصد ارائه خواهد نمود.

شرکت ادیتنس با دارا بودن کادری توانمند و مجرب امکان ترجمه کلیه متون را دارا می باشد.



:: برچسب‌ها: ترجمه تخصصی , ویراستاری مقاله , مقاله isi , ژورنال isi , ,
:: بازدید از این مطلب : 34
|
امتیاز مطلب : 0
|
تعداد امتیازدهندگان : 0
|
مجموع امتیاز : 0
تاریخ انتشار : پنج شنبه 1 تير 1396 | نظرات ()
نوشته شده توسط : editence

امروزه در دنیا مردم به زبان های مختلف صحبت می کنند و یکی از راه های ارتباطی آن ها با یکدیگر ترجمه توسط مترجم می باشد. بنابراین ترجمه متون به عنوان راه ارتباطی بسیار مهم به شمار می رود. در اصل در ترجمه متن، متن از زبان مبدا به زبان مقصد برگردانده می شود که این کاری بسیار دشوار به شمار می آید که دقت بسیار زیادی را می طلبد.
ترجمه با تغییر حالت عبارات از حالت اصلی به حالتی که در دیگر زبان است گفته می شود. و منظور از ترجمه متون ارتباط بین زبان مبدا و زبان مقصد و انتقال پیام از زبان مبدا به زبان مقصد توسط مترجم  که حکم رابط را دارد با در نظر گرفتن معنا و مفهوم می باشد. در اصل در ترجمه متن شکل جمله ها تغییر می کنند یعنی کلمات، عبارات و جملات تغییر می کنند.

مترجم  در ترجمه متون چه ویژگی هایی باید دارا باشد؟

ترجمه متون فرآیندی است که بر پایه علم انجام می شود. و اگر در هنگام ترجمه متن علم لازم را نداشته باشید ترجمه ی خوبی نخواهید داشت. مترجم شخصی است که بتواند مقصود متن زبان مبدا را به  زبان مقصد به خوبی برگرداند. مترجم هم چنین باید به هر دو زبان مبدا و زبان مقصد تسلط کامل داشته باشد. هم چنین به لغات عمومی و تخصصی زبان مبدا و مقصد مسلط باشد که برای این منظور می توان از لغت نامه های مختلف استفاده نمود. از لحاظ علمی به متن مورد نظر تسلط داشته باشد. مترجم باید در محیطی آرام قرار داشته باشد تا تمرکز لازم را برای ترجمه متن دارا باشد.
 تنها انسان است که می تواند متن را به صورت دقیق از زبان مبدا به زبان مقصد ترجمه کند. در ترجمه ماشینی که توسط ماشین انجام می شود متن مورد نظر حتما باید توسط انسان ویرایش شود. علت آن این است که ترجمه متن نیازمند درک است که ماشین فاقد این خصلت می باشد. و تاکنون هیچ دستگاهی اختراع نشده است که بتواند این عمل را انجام دهد.

کارشناسان شرکت ادیتنس در زمینه ترجمه می توانند شما را راهنمایی کنند تا ترجمه خود را به نتیجه برسانید.



:: برچسب‌ها: ترجمه تخصصی , ویراستاری مقاله , مقاله isi , ژورنال isi , ,
:: بازدید از این مطلب : 36
|
امتیاز مطلب : 0
|
تعداد امتیازدهندگان : 0
|
مجموع امتیاز : 0
تاریخ انتشار : پنج شنبه 1 تير 1396 | نظرات ()

صفحه قبل 1 2 3 4 صفحه بعد